Search

Tuesday, June 12, 2012

The Beloved found me again



بار دگر آن دلبر عیار مرا یافت
That capricious Beloved found me once again,
سرمست همیگشت به بازار مرا یافت
 though appeared to be wandering drunk, found me, in the market,
پنهان شدم از نرگس مخمور مرا دید
saw me, while I hid from those heavy laden drunk tulip eyes
بگریختم از خانه خمار مرا یافت
found me, after I fled from the wine house
بگریختنم چیست کز او جان نبرد کس
why am i fleeing? if from the beloved noone fears
پنهان شدنم چیست چو صد بار مرا یافت
why i a hiding? if the beloved has found me a hundred times...
گفتم که در انبوهی شهرم کی بیابد
I thought to myself: "Who will find me in this crowded city?"
آن کس که در انبوهی اسرار مرا یافت
The One who found me, even in the densest of secrets
ای مژده که آن غمزه غماز مرا جست
Good tidings: that Beloved seeks me out
وی بخت که آن طره طرار مرا یافت
Good fortune : that Ravishing Beauty seeks me out
دستار ربود از سر مستان به گروگان
Stole my hat when I was drunk and kept it ransom
دستار برو گوشه دستار مرا یافت
so I could follow and find the Beloved, clue by clue
من از کف پا خار همیکردم بیرون
I took the thorn out of my hand thus
آن سرو دو صد گلشن و گلزار مرا یافت
that high majestic pine tree of the flower garden found me
از گلشن خود بر سر من یار گل افشاند
sprinkled flower petals uponn my head from His flower garden
وان بلبل وان نادره تکرار مرا یافت
that rare singing nightingale sought me out again
من گم شدم از خرمن آن ماه چو کیله
i sought to hide from the light of the harvest moon
امروز مه اندر بن انبار مرا یافت
today found me*, with a moonlight indoors
از خون من آثار به هر راه چکیدست
drops of my blood can be found on countless ways to the beloved
اندر پی من بود به آثار مرا یافت
The Beloved sought me out, looking for clues
چون آهو از آن شیر رمیدم به بیابان
like a fawn I fled from the Lion to fields
آن شیر گه صید به کهسار مرا یافت
that hunting Lion found me in the mountains
آن کس که به گردون رود و گیرد آهو

با صبر و تأنی و به هنجار مرا یافت
در کام من این شست و من اندر تک دریا
صاید به سررشته جرار مرا یافت
جامی که برد از دلم آزار به من داد
آن لحظه که آن یار کم آزار مرا یافت
این جان گران جان سبکی یافت و بپرید
کان رطل گران سنگ سبکسار مرا یافت
امروز نه هوش است و نه گوش است و نه گفتار
کان اصل هر اندیشه و گفتار مرا یافت

* I sometimes use "Him, His " etc to denote the Beloved. But in Persian (Farsi) that part of speech is gender neutral, so in indirectly referring to God as the Beloved, Rumi speaks not of His or Her, so I am experimenting with leaving that part of speech out. Instead of "His garden", I just translate as "garden." because there is no actual "His" in the original.



Once again my capricious Beloved found me,
Appeared to be wandering drunk, I fled to the market, but found me.

Saw me, as I hid from those heavy-laden, drunk, tulip eyes.
Found me, after I fled from the wine house.

Why do I bother to flee? If noone fears the Beloved…
Why do I bother to hide? If the Beloved has found me a hundred times...

For I thought: "Who would find me in this crowded town?"
The same One, who had found me, even when
I was veiled within the densest of secrets.

Good tidings then: the Beloved seeks me out!
Good fortune then: that Ravishing Beauty seeks me out!

Stole my hat when I was drunk and kept it ransom
so I would follow and find the Beloved, clue by clue.

I took the thorn out of my hand- thus and
that majestic Pine Tree of the flower garden found me
and sprinkled flower petals upon my head
from His flower garden.

Again, that rare, sweet-voiced nightingale
sought me out, as I tried to hide from
the light of the harvest moon.
Even indoors, found me*, with indoor moonlight.

Drops of my blood were found along the countless paths to the Beloved
The Beloved had sought me out, looking for clues
Like a fawn I fled from the Lion to the fields
That ferocious hunter Lion found me hiding in the mountains.



No comments: