Search

Monday, November 25, 2013

The Men of God -- from Foroughi Bastami


Another famoud Persian Poet writes about the characteristics of the men of God.

فروغی بسطامی

مردان خدا پردهٔ پندار دریدند
The men of God rent the veil of thought
یعنی همه جا غیر خدا یار ندیدند
which means they saw noone but God anywhere

هر دست که دادند از آن دست گرفتند
They received from the same hand they gave
هر نکته که گفتند همان نکته شنیدند
they heard back whatever points they had made to others

یک طایفه را بهر مکافات سرشتند
they chose one crowd to be punished
یک سلسله را بهر ملاقات گزیدند
and another to reach communion

یک فرقه به عشرت در کاشانه گشادند
one group are happy and having a great time
یک زمره به حسرت سر انگشت گزیدند
another crowd are biting their fingers in envy and regret

جمعی به در پیر خرابات خرابند
one group are smashed behind the winehouse
قومی به بر شیخ مناجات مریدند
another are praying, followers of the spiritual guide

یک جمع نکوشیده رسیدند به مقصد
one group reached their destination without effort
یک قوم دویدند و به مقصد نرسیدند
another crowd ran long and did not arrive

فریاد که در رهگذر آدم خاکی
Hear my shout hear my cry: in this passageway on earth
بس دانه فشاندند و بسی دام تنیدند
many have poured seeds and many have laid traps

همت طلب از باطن پیران سحرخیز
seek motivation from the hearts of those early rising wise ones
زیرا که یکی را ز دو عالم طلبیدند
for they sought to uncover one or two secrets of the two worlds

زنهار مزن دست به دامان گروهی
beware -- don't fall in with that group
کز حق ببریدند و به باطل گرویدند
who broke apart from Truth and joined False

چون خلق درآیند به بازار حقیقت
when the people come to the market of Truth
ترسم نفروشند متاعی که خریدند
i fear they will not sell the food they had bought

کوتاه نظر غافل از آن سرو بلند است
that myopic one who looks only at his feet can't see the tall pine
کاین جامه به اندازهٔ هر کس نبریدند
for they didn't cut this cloth to fit everyone's size

مرغان نظرباز سبک‌سیر فروغی
those keen light-flying birds of light
از دام گه خاک بر افلاک پریدند
flew away from the traps of dust into the blue heavens

2 comments:

Nader Foy said...
This comment has been removed by the author.
Nader Foy said...

Mr. Ali Arsanjani,
Thank you for your beautiful mystic poetry translation.