Search

Wednesday, October 26, 2011

I have seen your Way; I will follow no other

جمع تو دیدم پس از این هیچ پریشان
I have seen your circle of coherence,
I will never be scattered again!
نشوم
راه تو دیدم پس از این همره ایشان
I have seen your Way; I will never follow another!
نشوم
ای که تو شاه چمنی سیرکن صد چو
Knowing you are the king of the grassland; fulfilling hundreds of my kind
منی
چشم و دلم سیر کنی سخره این خوان
You quench my thirst; in eyes and heart ;
I will never be taken by the glamour of this world
I refuse to be taken by the glitter of the world!
نشوم

کعبه چو آمد سوی من جانب کعبه نروم
I won't go towards the Kaaba,
even if it comes to me, for,

ماه من آمد به زمین قاصد کیوان نشوم
My Moon has come down to the earth,
How can I settle to be the messenger of Saturn !
فربه و پرباد توام مست و خوش و شاد
You energize me, vitalize me!
I am drunk and happy, content by your grace
توام
بنده و آزاد توام بنده شیطان نشوم
I am bound and freed by your decree,
I refuse to become a slave of Satan!
شاه زمینی و زمان همچو خرد فاش و
You, the king of time and space;
Are like Wisdom, hidden, yet effects manifest!

نهان
پیش تو ای جان و جهان جمله چرا جان نشوم
Seeing You, who are both the hidden life-essence and the manifest world at once ,
How can I not transform into pure life-essence?


In this ode Rumi discusses a non mood making reality- a state of consciousness that is not a self imposed mood, but a transformed reality that occurs when the person witnesses Reality. "I have seen" your Gathering , your Way and I will not sway away or vacillate I will not be tricked into following others.

Saturday, August 20, 2011

From Hafez of Shiraz we search far and wide for the Lover by our side

سالها دل طلب جام جم از ما میکرد
وان چه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد
For years the heart would beseech us for the crystal ball ;
Begging a stranger for what it already had!
گوهری کز صدف کون و مکان بیرون است
طلب از گمشدگان لب دریا میکرد
Would seek the gem that is beyond the sphere of the oyster of space and structure
From the lost wanderers by the sea
مشکل خویش بر پیر مغان بردم دوش
کو به تایید نظر حل معما میکرد
I took my problem to the Magi Sage ; who with a confirming glance would unravel mysteries
دیدمش خرم و خندان قدح باده به دست
و اندر آن آینه صد گونه تماشا میکرد
I saw the sage laughing with winecup in hand
Wherein he peered in that mirror beholding myriad marvels
گفتم این جام جهان بین به تو کی داد حکیم
گفت آن روز که این گنبد مینا میکرد
I said when the Wiseone give you the worldbeholding cup
He replied: the day He was creating this deep blue skydome
بی دلی در همه احوال خدا با او بود
او نمیدیدش و از دور خدا را میکرد
A one without heart didn't realize God was with him allthetime
He didn't see and called Gods name as is from afar
این همه شعبده خویش که میکرد این جا
And all these simple slight of hands he performed
سامری پیش عصا و ید بیضا میکرد
Little did he know He was performing before a master magician
گفت آن یار کز او گشت سر دار بلند
And proclaimed that the great friend who was hung
جرمش این بود که اسرار هویدا میکرد
had committed no crime but reveal deep secrets
فیض روح القدس ار باز مدد فرماید
if the Holy Spirit bestows grace again
دیگران هم بکنند آن چه مسیحا میکرد
Others can also do what Jesus did
گفتمش سلسله زلف بتان از پی چیست
I asked what is the rings of the beloved hair for?
گفت حافظ گلهای از دل شیدا میکرد
He said Hafez you are complaining from a heart full of love!

- Posted using BlogPress from my iPhone



Monday, July 4, 2011

Play that rhythm softer drummer!

ایها الساقی ادر کأس الحمیا نصف من
ان عشقی مثل خمر ان جسمی مثل دن

مطربا نرمک بزن تا روح بازآید به تن
چون زنی بر نام شمس الدین تبریزی بزن
Play the rhythm softer drummer! So my soul returns again
نام شمس الدین به گوشت بهتر است از
جسم و جان
Hear the precious name of Shams; more precious than body or soul
نام شمس الدین چو شمع و جان بنده چون لگن
The name of Shams is like a candle we, his servant's life, but the chandelier
مطربا بهر خدا تو غیر شمس الدین مگو
بر تن و جان وصف او بنواز تن تن تن تنن
For heaven's sake drummer, speak not of any but Shams
Play the beat that recounts His tale, play it on my body, play it on my soul!
Tan tan tan tanan!
نام شمس الدین چو شمعی همچو پروانه
بسوز
The name of Shams is like a candle; be the moth that burns in that flame!
پیش آن چوگان نامش گوی جان را درفکن
Cast your life before the polo of His Name
تا شود این جان تو رقاص سوی آسمان
Then your soul will dance reaching the sky


تا شود این جان پاکت پرده سوز و گام زن
Then this pure soul of yours will burn through veils and take mighty strides
شمس دین و شمس دین و شمس دین می گو و
بس
Speak only of Shams e dinn and Shams e dinn and Shams e dinn
تا ببینی مردگان رقصان شده اندر کفن
Which will give new life even to the dead
مطربا گر چه نیی عاشق مشو از ما ملول
Drummer, even if you're not in love, don't you be upset with us
عشق شمس الدین کند مر جانت را چون یاسمن
The love of shams e dinn will refresh your soul life a jasmine flower
یک شبی تا روز دف را تو بزن بر نام او
For one night play the daf in His name till dawn
کز جمال یوسفی دف تو شد چون پیرهن
From the face of Joseph your daf became like Josephs shirt
ناگهان آن گلرخم از گلستان سر برزند
Suddenly that pretty flowerlike face will emerge from the flower garden
پیش آن گل محو گردد گلستانهای چمن
All other flower gardens will pale in comparison to that one flower
لالهها دستک زنان و یاسمین رقصان شده
The tulips will clap and the jasmine will dance
سوسنک مستک شده گوید چه باشد خود سمن
The rose will be drunk and say it is the beloved
خارها خندان شده بر گل بجسته برتری
Thorns will smile and will seek more popularity than the rise
سنگها تابان شده با لعل گوید ما و من

The stones will shine, and will speak as if a peer to gems!



Sunday, June 19, 2011

Father's Day


Your old grandmother says,
“Maybe you shouldn’t go to school.
You look a little pale.”
Run when you hear that.
A father’s stern slaps are better. 
Your bodily soul wants comforting.
The severe father wants spiritual clarity.
He scolds, but eventually
leads you into the open.
Pray for a tough instructor
to hear and act and stay within you.
We have been busy accumulating solace.
Make us ashamed of how we were.
Robert Bly
Rumi, translated by Robert Bly.

Saturday, May 28, 2011

Make the lifewater of Love flow through our veins

آب حیات عشق را در رگ ما روانه کن
Make the lifewater of Love flow through our veins,
آینه صبوح را ترجمه شبانه کن
Interpret the reflections of the morning wine for those still are still caught up with the night!
ای پدر نشاط نو بر رگ جان ما برو
Maker of renewed bliss, come and travel through our veins!
جام فلک نمای شو وز دو جهان کرانه کن
Become the cup that reflects the heavens, and go beyond both worlds!
ای خردم شکار تو تیر زدن شعار تو
You are the uncanny archer of my Intellect; your way is to shoot Reason!
شست دلم به دست کن جان مرا نشانه کن
Take up your bow, use my heart as your arrow and take aim at the core of my existence!
گر عسس خرد تو را منع کند از این روش
If the watchman of your Reason disallows you to do so
حیله کن و ازو بجه دفع دهش بهانه کن
Trick the Watchman of Reason and flee, repel him and excuse yourself!
در مثل است کاشقران دور بوند از کرم
They say that the red-maned horses are disloyal and unkind
ز اشقر می کرم نگر با همگان فسانه کن
Yet behold! From the red wine comes loyalty! Come and tell this tale to all!
ای که ز لعب اختران مات و پیاده گشتهای
You! The bewildered one, who is dazed from the play of the stars in the cosmos, are walking on foot!
اسپ گزین فروز رخ جانب شه دوانه کن
Take a horse, pick a gold necklace and gallop to your King!
خیز کلاه کژ بنه وز همه دامها بجه
Rise! Turn your hat to its side! And jump over every trap!
بر رخ روح بوسه ده زلف نشاط شانه کن
Kiss the face of the spirit, comb the hair of happiness!
خیز بر آسمان برآ با ملکان شو آشنا
Rise up to the heavens! Get acquainted with the Angels!
مقعد صدق اندرآ خدمت آن ستانه کن

چونک خیال خوب او خانه گرفت در دلت
چون تو خیال گشتهای در دل و عقل خانه کن
هست دو طشت در یکی آتش و آن دگر ز زر
آتش اختیار کن دست در آن میانه کن
شو چو کلیم هین نظر تا نکنی به طشت زر
آتش گیر در دهان لب وطن زبانه کن
حمله شیر یاسه کن کله خصم خاصه کن
جرعه خون خصم را نام می مغانه کن
کار تو است ساقیا دفع دوی بیا بیا
ده به کفم یگانهای تفرقه را یگانه کن
شش جهت است این وطن قبله در او یکی مجو
بی وطنی است قبله گه در عدم آشیانه کن
کهنه گر است این زمان عمر ابد مجو در آن
مرتع عمر خلد را خارج این زمانه کن
ای تو چو خوشه جان تو گندم و کاه قالبت
گر نه خری چه که خوری روی به مغز و دانه کن
هست زبان برون در حلقه در چه می شوی
در بشکن به جان تو سوی روان روانه کن

Sunday, May 15, 2011

As you came to me your Being was hidden in the depths of this hidden Being of mine - ode 1786


دزدیده چون جان می روی اندر میان جان من
You move stealthily,  like Life-essence, through the depths of this being of mine
سرو خرامان منی ای رونق بستان من
Like the tallest, most majestic tree, you are the beauty of this garden of mine
چون می روی بیمن مرو ای جان جان بیتن مرو
If you go, don't leave without me, the Life within life, go not without the body
وز چشم من بیرون مشو ای شعله تابان من
May you never leave my gaze, O effulgent flame of mine
هفت آسمان را بردرم وز هفت دریا بگذرم
I will rend asunder the seven heavens and cross the seven seas
چون دلبرانه بنگری در جان سرگردان من
If you but gaze, with kindness, upon  this restless soul of mine
تا آمدی اندر برم شد کفر و ایمان چاکرم
As soon as you came to me, faith and blasphemy became my servants 
ای دیدن تو دین من وی روی تو ایمان من
What is my religion? Seeing You! Faith? Seeing your face, is this faith of mine
بیپا و سر کردی مرا بیخواب و خور کردی مرا
You have made me restless and sleepless, with no appetite
سرمست و خندان اندرآ ای یوسف کنعان من
Come out to me, lovedrunk, brimming with joy,  you, Canaan's Joseph of mine
از لطف تو چو جان شدم وز خویشتن پنهان شدم
Through your Grace I became Life (Self) Itself, and I hid from this ego of mine (self)
ای هست تو پنهان شده در هستی پنهان من
Your Being is hidden in the depths of this hidden being of mine
گل جامه در از دست تو ای چشم نرگس مست تو
The  flower's eye, enraptured, is drunk for you, the flower's petals reach out to touch your softness
ای شاخها آبست تو ای باغ بیپایان من
The branches carry your fruit, O boundless garden of mine
یک لحظه داغم می کشی یک دم به باغم می کشی
One minute you scold and burn me, the next, you show me this beautiful garden
پیش چراغم می کشی تا وا شود چشمان من
You bring me to the light, to open these eyes of mine

ای جان پیش از جانها وی کان پیش از کانها
ای آن پیش از آنها ای آن من ای آن من
منزلگه ما خاک نی گر تن بریزد باک نی
اندیشهام افلاک نی ای وصل تو کیوان من
مر اهل کشتی را لحد در بحر باشد تا ابد
در آب حیوان مرگ کو ای بحر من عمان من
ای بوی تو در آه من وی آه تو همراه من
بر بوی شاهنشاه من شد رنگ و بو حیران من
جانم چو ذره در هوا چون شد ز هر ثقلی جدا
بیتو چرا باشد چرا ای اصل چار ارکان من
ای شه صلاح الدین من ره دان من ره بین من
ای فارغ از تمکین من ای برتر از امکان من



Saturday, April 23, 2011

The Moon is my Master

من غلام قمرم غیر قمر هیچ مگو
I am a slave and serve only the Moon;
Speak to me of nothing but Him - say no more!
I am a servant that serves only the Moon
Speak to me of nothing more !
پیش من جز سخن شمع و شکر هیچ مگو
In my presence speak of the light and sweetness and of nothing more!
سخن رنج مگو جز سخن گنج مگو
Don't speak of hardship, speak of nothing but treasures!
ور از این بیخبری رنج مبر هیچ مگو
And don't worry if they think you've lost touch -- say no more!
دوش دیوانه شدم عشق مرا دید و بگفت
Last night when I went insane; love saw me and called out:
آمدم نعره مزن جامه مدر هیچ مگو
Don't worry ! Here i come ! No need to scream or tear your garments! Say no more!
گفتم ای عشق من از چیز دگر میترسم
I told Love: look, I fear something else ...
گفت آن چیز دگر نیست دگر هیچ مگو
Love replied: there is no other thing anymore -- say no more!
من به گوش تو سخنهای نهان خواهم گفت
I will whisper secret words in your ear
سر بجنبان که بلی جز که به سر هیچ مگو
Only nod your head to agree, don't speak, say no more!
قمری جان صفتی در ره دل پیدا شد
Following the path of the heart, the life-bestowing Moon appeared before me
در ره دل چه لطیف است سفر هیچ مگو
The journey is delicately pleasant, when you are on the path of the heart, say no more...
گفتم ای دل چه مهست این دل اشارت میکرد
I said to my heart "what kind of Moon are you ?" and it replied
که نه اندازه توست این بگذر هیچ مگو
This is far beyond you, move on and say no more!
گفتم این روی فرشتهست عجب یا بشر است
I asked "what wonder! Is this the face of an Angel or a human"?
گفت این غیر فرشتهست و بشر هیچ مگو
My Moonheart said "this is other than Angel or Man, say no more..."
گفتم این چیست بگو زیر و زبر خواهم شد
"What is it then? Pray tell! Or I will be uprooted and confused!" I begged
گفت میباش چنین زیر و زبر هیچ مگو
He replied "be uprooted and confused, but say no more!"
ای نشسته تو در این خانه پرنقش و خیال
You who reside in this house of thoughts and images
خیز از این خانه برو رخت ببر هیچ مگو
Rise and leave it, begone, take your belongings, say no more!
گفتم ای دل پدری کن نه که این وصف خداست
I begged my Divine Heart: be paternal and kind to me, this is not how I expected Divinity to treat me!
گفت این هست ولی جان پدر هیچ مگو
He replied, "my dear son, you are right, but say no more!"