گر بریزی بحر را در کوزهای
If you pour the ocean into jugs
چند گنجد قسمت یک روزهای
Though it'll take a long time
It will finish one day
کوزهٔ چشم حریصان پر نشد
But the jug of the
Eyes of the envious will never be filled
تا صدف قانع نشد پر در نشد
Only when the oyster is content
Will it develop a pearl
هر که را جامه ز عشقی چاک شد
Whoever gets their shirt torn
When toiling with passion for love
او ز حرص و عیب کلی پاک شد
Will be cleansed of envy
Cleansed of all blemishes
شاد باش ای عشق خوش سودای ما
Be happy my love
My beloved you are so easy to love
ای طبیب جمله علتهای ما
Your love heals me completely
Of all sickness and pain
ای دوای نخوت و ناموس ما
Of all envy and pride
ای تو افلاطون و جالینوس ما
You are my Teacher and Healer
جسم خاک از عشق بر افلاک شد
From your love this earthly body
Levitates to the heavens
کوه در رقص آمد و چالاک شد
The mountain becomes nimble
And gets up to dance
مولوی،مثنوی،دفتر اوّل،بیت ۲۰-۲۵
No comments:
Post a Comment