Search

Wednesday, August 20, 2014

I am the union of opposites

در عشق سلیمانی من همدم مرغانم
هم عشق پری دارم هم مرد پری خوانم
In devotion,  I breathe as the birds do
In their love of Solomon 

In love, I adore the magical creatures
For I call upon them as a magical person

هر کس که پری خوتر در شیشه کنم زودتر
برخوانم افسونش حراقه بجنبانم

The one with more magical traits 
I will catch first and save
And chant their special incantations

زین واقعه مدهوشم باهوشم و بیهوشم
هم ناطق و خاموشم هم لوح خموشانم
I'm mesmerized, by this incident
I have both gained sharp intellect , 
And have lost it too

I' m vocal and I'm speechless
I 'm the sacred tablet of the silent

فریاد که آن مریم رنگی دگر است این دم
I'm shouting out for that multicolored beloved 
Is no longer the same with me now
فریاد کز این حالت فریاد نمیدانم
I' shouting out for I know 
Nothing but this state of shouting out 

زان رنگ چه بیرنگم زان طره چو آونگم
زان شمع چو پروانه یا رب چه پریشانم

I am the beads on that beautiful Locke of hair
How colorless I seem in contrast to that color

I am a moth to that candleflame
How scattered and distraught I feel my Lord

گفتم که مها جانی امروز دگر سانی
گفتا که بر او منگر از دیده انسانم
Why are you different today
My moonlike beloved one?
Replied : don't look upon her
I see through human eyes

ای خواجه اگر مردی تشویش چه آوردی
کز آتش حرص تو پردود شود جانم
My friend if you are a true man
Then why do you bring shaky vacillation?

My being will be filled with smoke
From the fire of your greed


یا عاشق شیدا شو یا از بر ما واشو
در پرده میا با خود تا پرده نگردانم

O lover! Either transcend the relative
Or unravel yourself from our side!

Don't create a veil in yourself
So I don't have to create one 

هم خونم و هم شیرم هم طفلم و هم پیرم
هم چاکر و هم میرم هم اینم و هم آنم

I am both blood and I am milk
I am both old and I am an infant

I am both a servant and a Lord
I am both this and I am also that!

هم شمس شکرریزم هم خطه تبریزم
هم ساقی و هم مستم هم شهره و پنهانم

I am both the sweet nectar giving Shams
And the homeland of Tabriz

I am both the Winegiver, and the drunk
The popular one and the unmanifest!

Come let's go to the flower field , come

بیایید بیایید به گلزار بگردیم
Come let's go back to the flower field
بر این نقطه اقبال چو پرگار بگردیم
Let's pivot around this point of luck like a compass

بیایید که امروز به اقبال و به پیروز
Come for as luck would have it, today that we are victorious
چو عشاق نوآموز بر آن یار بگردیم
Let's circle around the beloved like new lovers

بسی تخم بکشتیم بر این شوره بگشتیم
We are sown many seeds as we have searched this vast wasteland
بر آن حب که نگنجید در انبار بگردیم
If our love cannot contain itself, we will return to the storage silo


هر آن روی که پشت است به آخر همه زشت است
Leave behind those faces who turn away from you in bitterness
For in the end they are all ugly anyway
بر آن یار نکوروی وفادار بگردیم
Let's turn to the pleasant  face of our faithful companion 

چو از خویش برنجیم زبون شش و پنجیم
If we are upset at ourselves 
We will be subject to 
یکی جانب خمخانه خمار بگردیم

در این غم چو نزاریم در آن دام شکاریم
دگر کار نداریم در این کار بگردیم

چو ما بیسر و پاییم چو ذرات هواییم
بر آن نادره خورشید قمروار بگردیم

چو دولاب چه گردیم پر از ناله و افغان
چو اندیشه بیشکوت و گفتار بگردیم

Saturday, August 2, 2014

I saw Angels knocking on the tavern door

دوش دیدم که ملایک در میخانه زدند
Yesterday I saw angels knocking on the tavern door 
گل آدم بسرشتند و به پیمانه زدند
Measured and crafted the mud used to create Man

ساکنان حرم ستر و عفاف ملکوت
The inhabitants of the realm of secrecy and purity 
با من راه نشین باده مستانه زدند
Drank cups of wine with me the homeless wonderer

آسمان بار امانت نتوانست کشید
The sky could not bear the weight of responsibility 
قرعه کار به نام من دیوانه زدند
So as luck would have it, the random draw fell on me , the crazy one 
جنگ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه
The drawn out war between the seventy- two nations was used as an  excuse
چون ندیدند حقیقت ره افسانه زدند
Since they could not see the truth they chose the way of the fairy tale 
شکر ایزد که میان من و او صلح افتاد
Thank God that peace fell between us
صوفیان رقص کنان ساغر شکرانه زدند
Rejoicing this the dancing Sufis drank in gratitude 
آتش آن نیست که از شعله او خندد شمع
Fire is not just something that the candle laughs at its flame 
آتش آن است که در خرمن پروانه زدند
Fire is that which lights up to the flocks of butterflies 
کس چو حافظ نگشاد از رخ اندیشه نقاب
No one has taken off the mask of Reason as has Hafez
تا سر زلف سخن را به قلم شانه زدند

Who combs the fragrant beautiful hair of verse with the comb of his pen