This blog includes excerpts from my book entitled The Lover's Gaze: Rumi's Guide for Lovers and Spiritual Seekers. In it I try to provide balanced (not too literal, yet not diverging from the original Persian) translations and commentary on the poetry and practical philosophy of Rumi, the Persian Sufi Mystic and Poet. The translations in this blog are copyrighted. If you wish to use them send me an email and I will need to verify usage then send you a formal email of permission of usage.
Search
Wednesday, March 20, 2013
You are my celebration
اندر دل من مها دلافروز توئی
shining like the moon
You reside in my heart
And light it from within
یاران هستند لیک دلسوز توئ.
Friends are all around us, yes
But only You truly care
شادند جهانیان به نوروز و بعید
People are happy for the New Year
And celebrate the holidays
عید من و نوروز من امروز توئی
But today it is You
who
Are truly my New Year
My celebration .
Friday, March 8, 2013
Let's all sit and share stories - ode 1671
Draft
گر دم از شادی وگر از غم زنیم
Let's pick a topic to discuss:
Whether happiness or sorrow
جمع بنشینیم و دم با هم زنیم
Let's sit in a group
and share stories
یار ما افزون رود افزون رویم
If our friend goes further
We go further still
یار ما گر کم زند ما کم زنیم
If our friend plays [the drum] slowly
We play [the drum] slower still
ما و یاران همدل و همدم شویم
We and our buddies are
one in heart; one in breath
همچو آتش بر صف رستم زنیم
Ferocious as fire, we attack the ranks of the bravest of heroes
گر چه مردانیم اگر تنها رویم
We are no less men if we ride alone
چون زنان بر نوحه و ماتم زنیم
گر به تنهایی به راه حج رویم
تو مکن باور که بر زمزم زنیم
تارهای چنگ را مانیم ما
چونک درسازیم زیر و بم زنیم
ما همه در جمع آدم بودهایم
بار دیگر جمله بر آدم زنیم
نکته پوشیدهست و آدم واسطه
خیمهها بر ساحل اعظم زنیم
چون به تخت آید سلیمان بقا
صد هزاران بوسه بر خاتم زنیم
گر دم از شادی وگر از غم زنیم
Let's pick a topic to discuss:
Whether happiness or sorrow
جمع بنشینیم و دم با هم زنیم
Let's sit in a group
and share stories
یار ما افزون رود افزون رویم
If our friend goes further
We go further still
یار ما گر کم زند ما کم زنیم
If our friend plays [the drum] slowly
We play [the drum] slower still
ما و یاران همدل و همدم شویم
We and our buddies are
one in heart; one in breath
همچو آتش بر صف رستم زنیم
Ferocious as fire, we attack the ranks of the bravest of heroes
گر چه مردانیم اگر تنها رویم
We are no less men if we ride alone
چون زنان بر نوحه و ماتم زنیم
گر به تنهایی به راه حج رویم
تو مکن باور که بر زمزم زنیم
تارهای چنگ را مانیم ما
چونک درسازیم زیر و بم زنیم
ما همه در جمع آدم بودهایم
بار دیگر جمله بر آدم زنیم
نکته پوشیدهست و آدم واسطه
خیمهها بر ساحل اعظم زنیم
چون به تخت آید سلیمان بقا
صد هزاران بوسه بر خاتم زنیم
Once again we rise above - ode 1600
بار دیگر از دل و از عقل و جان برخاستیم
Once again we find ourselves
And rise above --
passion, reason and mundane life
یار آمد در میان ما از میان برخاستیم
When the lover comes to our midst
We are no longer there, in that midst
از فنا رو تافتیم و در بقا دربافتیم
from annihilation, we turn away
and into the fabric of Being, we interweave
We find the One, who leaves no signs
And thus we rise, above, all signs
گرد از دریا برآوردیم و دود از نه فلک
We sweep dust, off the ocean and
Gather smoke, from the heavens ;
از زمان و از زمین و آسمان برخاستیم
Beyond Time, above the earth and
the heavens, we rise
هین که مستان آمدند و راه را خالی کنید
Beware! For here come the Drunk
Make way! Make way!
نی غلط گفتم ز راه و راهبان برخاستیم
I'm not mistaken when I say
We rise above
both Path and Guide.
آتش جان سر برآورد از زمین کالبد
خاست افغان از دل و ما چون فغان برخاستیم
کم سخن گوییم وگر گوییم کم کس پی برد
باده افزون کن که ما با کم زنان برخاستیم
هستی است آن زنان و کار مردان نیستی است
شکر کاندر نیستی ما پهلوان برخاستیم
Subscribe to:
Posts (Atom)