This blog includes excerpts from my book entitled The Lover's Gaze: Rumi's Guide for Lovers and Spiritual Seekers. In it I try to provide balanced (not too literal, yet not diverging from the original Persian) translations and commentary on the poetry and practical philosophy of Rumi, the Persian Sufi Mystic and Poet. The translations in this blog are copyrighted. If you wish to use them send me an email and I will need to verify usage then send you a formal email of permission of usage.
Search
Tuesday, January 10, 2017
Never would I have guessed
Rumi, Translated by Ali Arsanjani
Never would I have guessed, this adventure could intoxicate me so,
making hell of my heart and turning my eyes into rivers so,
never could I have guessed, that a flood would wipe me away,
casting me mercilessly upon the blood-filled ocean so,
bringing a thunderous wave upon that ship that tore it board by board
that in this relentless whirling, every board would be undone so,
that a giant whale would rise from deep and drink the ocean
never would I have thought an ocean could be swallowed dry like so,
thereafter the desert would swallow the ocean-devouring whale so,
and as with Heron, the desert too, shall be swallowed by wrath divine, like so,
neither desert nor ocean remain, when succeeding transformations whirl so,
What became of Being when it drowned in Nonbeing, I really do not know,
There are many things we know, but I no longer know --
swimming for my life, I must have swallowed foam, the rest I do not know...
Sunday, January 1, 2017
The Smiling Pomogranate
نار خندان که دهان
بگشادست
The smiling pomegranate who bares its teeth
چونگ در پوست نگنجد چه کند
چونگ در پوست نگنجد چه کند
Who cannot contain itself in its own skin , what shall it
do?
مه تابان بجز از خوبی و ناز
The shining moon
if not for its goodness and shyness
چه نماید چه پسندد چه کند
چه نماید چه پسندد چه کند
What shall it
reveal? What does it like? What shall it do?
آفتاب ار ندهد تابش و نور
If the Sun does
not shine and emanate light
پس بدیننادره گنبد چه کند
پس بدیننادره گنبد چه کند
Then
what of its role in this rarefied dome?
سایه چون طلعت خورشید بدید
When
the shadow saw the rays of the sun
نکند سجده نخنبد چه کند
نکند سجده نخنبد چه کند
If not to prostrate itself, what could it do?
عاشق از بوی خوش پیرهنت
If
the lover, smelling the sweet smell of your blouse
پیرهن را ندراند چه کند
پیرهن را ندراند چه کند
Does not tear it open, what would he do?
مولوی،دیوان
شمس
مولوی،غزل۸۳۵
Thanks to A Norouzifar for suggesting this Ghazal.
Subscribe to:
Posts (Atom)