This blog includes excerpts from my book entitled The Lover's Gaze: Rumi's Guide for Lovers and Spiritual Seekers. In it I try to provide balanced (not too literal, yet not diverging from the original Persian) translations and commentary on the poetry and practical philosophy of Rumi, the Persian Sufi Mystic and Poet. The translations in this blog are copyrighted. If you wish to use them send me an email and I will need to verify usage then send you a formal email of permission of usage.
Search
Saturday, October 9, 2010
If you are feeling low come towards my Friend
گر تو ملولی ای پدر جانب یار من بیا
If you are feeling melancholy come towards my Companion
تا که بهار جانها تازه کند دل تو را
the Spring of All Life will refresh Your heart and mind
بوی سلام یار من لخلخه بهار من
my Companion's greetings has the fresh fragrance of spring
باغ و گل و ثمار من آرد سوی جان صبا
The spring garden and flowers will bestow you soul with the life giving breeze
مستی و طرفه مستیی هستی و طرفه
هستیی
Freshly drunken but not drunk, Being always with a fresh sense of Being
ملک و درازدستیی نعره زنان که الصلا
Come forth as a king who extends his hands calling for all to rise in prayer
پای بکوب و دست زن دست در آن دو
شست زن
Dance, clap, rejoice ( and express your joy)
پیش دو نرگس خوشش کشته نگر دل مرا
In the presence of His two vibrant beautiful flowers my heart is enraptured
زنده به عشق سرکشم بینی جان چرا
کشم
I live only for love rebellious; now you see why I take such pains
پهلوی یار خود خوشم یاوه چرا روم چرا
I am joyful At my companion's side; tell me why would I go astray?
جان چو سوی وطن رود آب به جوی من
رو
تا سوی گولخن رود طبع خسیس ژاژخا
دیدن خسرو زمن شعشعه عقار من
سخت خوش است این وطن مینروم از این سرا
جان طرب پرست ما عقل خراب مست ما
ساغر جان به دست ما سخت خوش است ای خدا
هوش برفت گو برو جایزه گو بشو گرو
روز شدشت گو بشو بیشب و روز تو بیا
مست رود نگار من در بر و در کنار من
هیچ مگو که یار من باکرمست و باوفا
آمد جان جان من کوری دشمنان من
رونق گلستان من زینت روضه رضا
Subscribe to:
Posts (Atom)