Rumi Poetry

This blog includes excerpts from my book entitled The Lover's Gaze: Rumi's Guide for Lovers and Spiritual Seekers. In it I try to provide balanced (not too literal, yet not diverging from the original Persian) translations and commentary on the poetry and practical philosophy of Rumi, the Persian Sufi Mystic and Poet. The translations in this blog are copyrighted. If you wish to use them send me an email and I will need to verify usage then send you a formal email of permission of usage.

Monday, September 7, 2020

Say Nothing

›
من غلام قمرم  غیر قمر هیچ مگو I am the servant to the moon, say nothing more پیش من جز سخی شمع و شکر هیچ مگو Mention only sweetness and ligh...
Sunday, October 28, 2018

You are That

›
ای قوم به حج رفته کجایید کجایید The group who have gone on pilgrimage , where are you? Where are you? معشوق همینجاست ب...
2 comments:
Thursday, January 4, 2018

My beloved in the garden

›
دلدار من در باغ دی می گشت و می گفت ای چمن صد حور کش داری ولی بنگر یکی داری چو من قدر لبم نشناختی با من دغاها باختی اینک چنین بگداختی حیران ف...
Sunday, December 31, 2017

Wake up

›
برخیز که صبح است و صبوح است و سکاری Wake up! It's Morning and time for it's wine and intoxication بگشای کنار آمد آن یار کناری Mo...
Saturday, December 23, 2017

The candle that ignited my love

›
آه در آن شمع منور چه بود Oh What was in that glowing candle کآتش زد در دل و دل را ربود The one that set my heart on fire and stole it ای زده...
Saturday, November 18, 2017

Where did you learn to be less than faithful

›
باوفا یارا جفا آموختی این جفا را از کجا آموختی کو وفاهای لطیفت کز نخست در شکار جان ما آموختی هر کجا زشتی جفاکاری رسید خوبیش دادی وفا آموختی ...
Sunday, July 16, 2017

Thoughts of You

›
Thoughts of you In this stream of life Flow as nectar of immortality   آب حیات از عشق تو در جوی جویان می‌رود From your love   ...
‹
›
Home
View web version

About Me

Ali Arsanjani
View my complete profile
Powered by Blogger.