Rumi Poetry

This blog includes excerpts from my book entitled The Lover's Gaze: Rumi's Guide for Lovers and Spiritual Seekers. In it I try to provide balanced (not too literal, yet not diverging from the original Persian) translations and commentary on the poetry and practical philosophy of Rumi, the Persian Sufi Mystic and Poet. The translations in this blog are copyrighted. If you wish to use them send me an email and I will need to verify usage then send you a formal email of permission of usage.

Saturday, October 18, 2014

Again we arrive from the tavern drunk

›
بازرسیدیم ز میخانه مست Again we return from the tavern drunk بازرهیدیم ز بالا و پست Set free from judgements; high and low  جمله م...
Sunday, October 5, 2014

Give me the wine of transformation

›
Ghazal 1912 from the Compendium of Shams,  This reminds us of Hafez, who born in 1325 knew of , studied and was probably  Inspired by Rumi, ...

When I do not strive

›
Today a dear friend sent me this quatrain from Rumi: هر لحظه كه تسليمم در كارگه تقدير، آرامتر از آهو، بي باك تر از شيرم. هر لحظه كه میكوشم د...
Friday, September 12, 2014

Never would I have guessed

›
Never would I have guessed, this adventure could intoxicate me so, making hell of my heart and turning my eyes into rivers so, nev...
Thursday, September 4, 2014

I rid my heart of sorrow

›
برون شو ای غم از سینه که لطف یار میآید Sorrow, I banish you from my heart for the beloved's grace is coming  تو هم ای دل ز من گم شو که آ...
Wednesday, August 20, 2014

I am the union of opposites

›
در عشق سلیمانی من همدم مرغانم هم عشق پری دارم هم مرد پری خوانم In devotion,  I breathe as the birds do In their love of Solomon  In love, I ...

Come let's go to the flower field , come

›
بیایید بیایید به گلزار بگردیم Come let's go back to the flower field بر این نقطه اقبال چو پرگار بگردیم Let's pivot around this point...
‹
›
Home
View web version

About Me

Ali Arsanjani
View my complete profile
Powered by Blogger.