Search

Tuesday, November 23, 2010

سودای تو در جوی جان چون آب حیوان می‌رود

1.    سودای تو در جوی جان چون آب حیوان می‌رود
2.    آب حیات از عشق تو در جوی جویان می‌رود

3.    عالم پر از حمد و ثنا از طوطیان آشنا
4.    مرغ دلم بر می‌پرد چون ذکر مرغان می‌رود

5.    بر ذکر ایشان جان دهم جان را خوش و خندان دهم
6.    جان چون نخندد چون ز تن در لطف جانان می‌رود

7.    هر مرغ جان چون فاخته در عشق طوقی ساخته
8.    چون من قفص پرداخته سوی سلیمان می‌رود

9.    از جان هر سبحانیی هر دم یکی روحانیی
10.                       مست و خراب و فانیی تا عرش سبحان می‌رود

11.                       جان چیست خم خسروان در وی شراب آسمان
12.                       زین رو سخن چون بیخودان هر دم پریشان می‌رود

13.                       در خوردنم ذوقی دگر در رفتنم ذوقی دگر
14.                       در گفتنم ذوقی دگر باقی بر این سان می‌رود

15.                       میدان خوش است ای ماه رو با گیر و دار ما و تو
16.                       ای هر که لنگست اسب او لنگان ز میدان می‌رود

17.                       مه از پی چوگان تو خود را چو گویی ساخته
18.                       خورشید هم جان باخته چون گوی غلطان می‌رود

19.                       این دو بسی بشتافته پیش تو ره نایافته
20.                       در نور تو دربافته بیرون ایوان می‌رود

21.                       چون نور بیرون این بود پس او که دولت بین بود
22.                       یا رب چه باتمکین بود یا رب چه رخشان می‌رود

The translation can be found here:
http://rumi-poetry.blogspot.com/2010/11/thanks-for-elixir-of-life.html

Thanks for the Elixir of Life

Thanks for the Elixir of Life – Molana Rumi

Translated by Ali and Parastoo Arsanjani

  1. Thoughts of you, deep within, as elixir flows, deep within my lifestream, 
  2. This elixir of life, in the Stream of streams, it flows from your love, 
  3. Overflowing with gratitude and thanks, all existence, even common parrots flying around
  4. My longing heart, flutters away, as soon as it hears this mention of birds
  5. Mere mention of Him suffices, willingly I relinquish my life
  6. How can we not laugh in joy, when going to join the life of Life (soul of Souls).
  7. Every soulbird, like the turtledove, from love creates, a garland
  8. just like my heart that flew, he has left the cage and set out towards Solomon
  9. From the life of every pure being, every moment another spiritual one
  10. love drunk and wasted; ready to be annihilated, travels all the way to the purest realm
  11. What is the soul? the wine vat of Kings; containing the heaven wine
  12. with this (having tasted),  we lose our self, so every utterance, seems in vain
  13. an indescribable bliss while eating; an indescribable bliss when moving
  14. an indescribable bliss while speaking; everything else I do goes the same way
  15. This realm of ours is a joyous one, O moonlike beauty, when you and I are thus connected
  16. Those whose horse is lame will leave this realm limping
  17. The moon, who knows you play polo, made itself into a glowing sphere
  18. And the sun has also given up its life and rolled away like a fire sphere
  19. Both these have hurried to you, but haven’t gained your presence
  20. Have woven themselves into your Light; await outside your porch
  21. If the light external is such, then he who is a seer of destiny
  22. My Lord, how strong and steadfast is he! My Lord how powerful he rides!

Sunday, November 21, 2010

Fullness

The full moon on 11-21-2010 .













میدان خوش است ای ماه رو با گیر و دار ما و تو
ای هر که لنگست اسب او لنگان ز میدان می‌رود
مه از پی چوگان تو خود را چو گویی ساخته
خورشید هم جان باخته چون گوی غلطان می‌رود
این دو بسی بشتافته پیش تو ره نایافته
در نور تو دربافته بیرون ایوان می‌رود
چون نور بیرون این بود پس او که دولت بین بود
یا رب چه باتمکین بود یا رب چه رخشان می‌رود








Posted by Picasa

Wednesday, November 17, 2010

Rumi Thanksgiving

Rumi is a seeker of the divine and the longing he feels in his quest for the divine and reaching back inside himself into the source of creation 
causes him to verbalize his feelings spontaneously in the form of the most enchanting poetry where his words come alive with the fresh scent 
of love and resonate with us regardless of time and space.
As a special tribute to Thanksgiving, Ali Arsanjani explores the poems of Rumi that are relevant to giving thanks have stories that relate to this time of year
he translates the poems into modern poetry and yet seeks to preserve some of the essence of the original intent.

Don't turn away ; come this way, my smiling flower
             You – the Intellect within the Intellect within the Intellect of mine,
You – the essence within the essence within the essence of mine

Cast a glance in this direction, come, pass by our street,
            You -- the teeming essence of life,
boil in the sweetness of the sugarcane

he will further provide a commentary on the backgrounds of the terminology and metaphors used within Rumi's poetry
in related to modern day applications in our daily lives.

This is part of a series called "What would Rumi do?" that Ali started in New York earlier this year.